Publié le jeudi 12 mars 2009 à 09H49
Maître de conférence à l’université de Polynésie française depuis 2005 dans la filière langues et civilisations régionales, mention langues polynésiennes. Spécialisée dans la culture et la littérature polynésienne, Sylvia est membre des éditions Haere Po qui réédite pour la sixième fois l’ouvrage de référence du reo Tahiti, le Davies. Entretien avec une passionnée de l’histoire et de la culture polynésienne.
Membre des éditions Haere Po, elle réédite le Davies

Qui était John Davies, dont l’ouvrage tire son nom ?
“John Davies, missionnaire de la London Missionary Society à Tahiti, faisait partie de la seconde vague de missionnaires venus en Polynésie au début du XIXe siècle. Sa particularité était son bilinguisme malgré son jeune âge, environ 28 ans. Étant gallois d’origine et vivant en Angleterre, il avait de bonnes prédispositions à l’apprentissage des langues. Il a donc eu l’idée et l’envie en arrivant sur Tahiti, d’inverser la vapeur en s’adaptant à l’autre, en apprenant la langue tahitienne. Car auparavant, les missionnaires voulaient apprendre aux Tahitiens leur langue afin de leur faire lire la bible et ainsi les convertir à la parole sainte. Mais devant le désintérêt des Tahitiens à apprendre la langue de Shakespeare, Davies changea les codes car il avait compris qu’il avait en face de lui un peuple totalement différent avec une vie sociétale et culturelle à part. Il choisit “la simplicité et l’uniformité comme règle pour l’écriture et la phonétique” et propose le 18 mars 1805 un alphabet tahitien composé de cinq voyelles et de onze consonnes qui semblent être les vrais sons indigènes en qualité sinon en quantité. Il achèvera sa grammaire en 1823 et son dictionnaire en 1838 qui sera publié le 15 mai 1851. Cet ouvrage est le fruit d’un travail collectif avec son collègue John Muggridge Orsmond qui a eu une place prépondérante dans la réalisation de ce dictionnaire. Davies est mort à Papara, le 19 août 1855, à l’âge de 83 ans, avec certainement la satisfaction d’avoir pu tenir dans ses mains ce livre qui est encore actuellement “la référence” dans le monde linguistique du reo Tahiti.”
Le Davies est un trait d’union entre les langues polynésiennes
Quel est l’intérêt d’un tel ouvrage ?
“C’est tout d’abord le premier ouvrage du genre en langue polynésienne, pour ne pas dire océanienne. La langue, dont le dictionnaire est le véhicule par écrit, est celle qui était en l’état de l’époque, certains mots composés ne sont répertoriés que dans ce livre. C’est un livre très riche culturellement parlant, car un peu moins de dix mille mots y sont classifiés, agrémentés de définitions d’une grande qualité. Ces définitions offrent également aux anglophones la possibilité de découvrir l’anglais du XIXe siècle. Le Davies est un trait d’union entre les langues polynésiennes, il offre une ouverture vers les autres, si on est un tant soit peu intéressé par son histoire et son patrimoine culturel.”
Horsmis le dictionnaire, que trouvet- on dans ce livre ?
“Le Davies propose, dans ses différentes parties, une brève grammaire d’une quarantaine de pages, pratique courante des missionnaires de l’époque, qui tente de décrire les structures grammaticales tahitiennes, en s’inspirant de langues comme le latin, et un appendice de mots d’origine étrangère. Une notice biographique et bibliographique de John Davies y apparaissent également, accompagnée des illustrations de l’époque de personnalités qui, chacun à sa manière, saluent l’événement linguistique que constitue cette réédition.”
Pourquoi avoir rééditer une sixième fois le Davies ?
“C’était d’abord une demande des usagers, comme les étudiants que je côtoie à l’université et avec qui je travaille souvent sur la traduction de textes. Il fait partie, comme d’autres ouvrages de références en reo Tahiti, du patrimoine polynésien, d’où l’intérêt qu’il suscite encore auprès des étudiants, chercheurs ou simples passionnés de cette langue.”
Propos recueillis par NP
ELLE L’A FAIT
- En 2005, elle devient maître de conférence à L’UPF dans la filière langues et civilisations régionales, mention langues polynésiennes
- Mars 2009, membre des éditions Haere Po, elle réédite pour la sixième fois le fac-similé du Davies, dictionnaire tahitien-anglais du révérend John Davies, paru il y a 158 ans
LE DAVIES
Disponibles dans toutes les bonnes librairies de la place, les 500 exemplaires de la sixième réédition fac-similé du dictionnaire tahitien-anglais, le Davies est un ouvrage référence de la langue tahitienne. Il propose près d’une dizaine de milliers de mots répertoriés au début du XIXe siècle par le révérend John Davies et son collègue John Muggridge Orsmond. Proposé par les éditions Haere Po au prix de 3 500 Fcfp, cet ouvrage est particulièrement recommandé aux étudiants, enseignants, chercheurs et à tous les amoureux de la langue et de la culture tahitienne ancienne.






